| Home | Song Catalogue | Site Map |
A Treasury for Mélodie |
C'est l'extase | It is ecstasy | |
Debussy (1888)
| ||
|
C'est l'extase langoureuse, C'est la fatigue amoureuse, C'est tous les frissons des bois Parmi l'étreinte des brises, C'est, vers les ramures grises, Le chur des petites voix. O le frêle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l'herbe agitée expire... Tu dirais, sous l'eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante, C'est la nôtre, n'est-ce pas? La mienne, dis, et la tienne, Dont s'exhale l'humble antienne Par ce tiède soir, tout bas? | This is languorous ecstasy, this is the weariness of love, this is all the shiverings of the woods amidst the embrace of the breezes, this is the choir of little voices among the grey boughs. Oh, the frail and fresh murmuring! It chirps and whispers. It sounds like the gentle cry that the ruffled grass gives out... You would say it was, beneath the water which swirls, the muffled rolling of the pebbles. This soul which mourns itself by this slumbering complaint, it is ours, is it not? Mine, say, and yours, from which exhales the humble anthem in this mild evening, so quietly? | |
| ©translated by Christopher Goldsack |